Norak, specialist in pharmaceutical translation
Medicine and Pharmaceutical are two very important branches of science in the history of mankind and need a high degree of specialization, as many lives depend on them. That’s as far as we’ll all go.
The same goes for pharmaceutical translation. In a globalized world, such as this one, we must be especially careful with pharmaceutical texts and prescriptions, and put ourselves in the hands of professionals.
What is pharmaceutical translation?
Pharmaceutical, as we said, has a lot of relevance in humanity and we must bear in mind that it uses very varied languages and registers, not only does it use a very specialized language, but it also mixes with other branches of science such as legal, administrative, computer science, etc.
For this reason, in order to carry out a correct translation we not only need a translator, but this person is specialised in the sector, who knows all the specific terms in the languages that he or she will use in his or her work.
It is also important to point out that these branches, health, pharmaceutical…, are constantly updated by government authorities, both in concept and of course in language, which requires a very advanced performance of the information on the part of the translator.
Some examples of pharmaceutical texts in which translation is used and where correct handling of the information is very important are the following:
- Medical certificates (analyses, medical tests, medical examinations, etc.)
- Medical Instruments Manuals
- Specialized articles in scientific journals
- Technical Data Sheets
- Advertising of pharmaceutical products